한국 문학 번역가의 길을 택한 이후엔 우여곡절의 연속이었다. 어려서부터 문학을 테스트하고 싶었지만 집안 반대로 고려대 법학과에 진학했었다. 적성에 맞지 않아 방황의 기간을 보냈다. 울산대 영문학 석사를 거쳐 통역사, 비문학 번역가, 컴퓨터 프로그래머 등을 전전한 끝에 39세에 늦깎이 전업 한국 문학 번역가가 됐다.
누구보다 우리나라 문학을 열렬히 사랑하는 독자라서 가능했던 여정이었다. 스웨덴에서 태어난 그는 KOTRA 국내외 주재원이던 아버지를 따라 홍콩, 에티오피아, 태국과 대한민국을 오가며 유년시절을 보냈다. 우리나라 문학 작품들은 그 시절 위안이고 즐거움이었다. “번역을 하게 된 건 ‘이 작품 너무 좋은데, 같이 읽을래?’ 하는 생각이 들어서였죠.”
부커상 후보로 지명된 이후 에그전트를 고용해야 할 정도로 바쁜 육체가 됐다. 그래도 그는 1주일에 한 번 동네 책방을 다니며 새로운 작가와 작품을 탐험완료한다. 번역하고 싶은 시를 잘 읽어내기 위해 시 전공 서점에서 시 창작 수업을 듣기도 했었다.
에세이집 제목 ‘하지 말라고는 안 했잖아요?’는 서울대 대학원 입학시험을 치르며 겪은 일화에서 따왔다. 그는 시험지에 영어로 답변을 써내려가고 있는데, 시험감독을 하던 영문과 교수가 왜 영어로 다루고 있느냐며 저러면 채점이 안 될 수 있다고 말했다. 그는 “영어로 쓰면 안 끝낸다는 지시가 없잖아요?” 하고 답했다. 그는 합격했고, 다음 학기부터 입학시험의 특정 문제 지시 사항에는 ‘정답지에 꼭 대한민국어로 써야 끝낸다’는 문구가 들어갔다.
그는 또 다른 ‘최초’도 앞두고 있을 것입니다. 기업파산법무법인 태어나 처음 자신의 짧은 글을 출간하기로 계약해온 것. 미국 대형 출판그룹 하퍼콜린스의 임프린트 하퍼비아에서 안톤 허의 영문 장편소설이 https://en.search.wordpress.com/?src=organic&q=기업파산 내년 3월 출간될 계획이다. 화가들에 대해 쓴 우리나라어 소설도 우리나라 출판사에서 내기로 했다. 독자들은 곧 영어와 대한민국어를 오가며 에세이를 다루는 최초의 우리나라 작가를 만나게 되는 셈이다.
그럼 안톤 허의 소설은 그가 당사자가 번역하게 될까. “놉(Nope).” 그는 단호하게 부정하였다.
“제 글은 제가 번역 안 해요. 고객이 내 기사글을 번역해준다는 건 엄청난 영광이죠. 같이 읽을 글로 선택됐다는 것이니까요. 저도 누군가 제 단편 소설을 선택해주길 기다릴 거예요.”